сайт РГГУ
 


Curriculum


Высшее университетское образование


Постдипломное образование


Довузовское образование

 
 
 
2843798 посетителей

 
arrow Высшее университетское образование arrow Литературоведение arrow Редактирование перевода.
Редактирование перевода. print E-mail

Г. М. Кружков

Рассматриваемый в курсе предмет является интердисциплинарным: в нем соединяются перевод текста и редактирование текста. Это, в свою очередь, определяет тематическое деление курса: во-первых, элементы редактирования текста как такового и, во-вторых, редактирование текста сквозь призму стоящего за ним оригинала, то есть редактирование текста как перевода.
Основная цель курса - привить студентам навыки редактирования как чужого перевода, так и своего собственного - авторедактирование, - привить им вкус к редактированию как основному способу совершенствования перевода. В основе авторского подхода к данному курсу лежит следующая модель: 1) всякий перевод начинается с некоего грубого, формально-лингвистического приближения к смыслу текста; 2) основная работа над переводом есть последовательный ряд его авторедактирований с учетом всех лингвистических, историко-лингвистических, историко-стилистических и индивидуально-авторских особенностей оригинала, а также с учетом заново воссоздаваемой по-русски языково-стилистической формы текста. Ясно, что в такой модели изучать приемы редактирования означает, по существу, изучение приемов перевода.
Редактирование перевода изучается на частном случае перевода с английского на русский. Используемый для изучения материал - произведения английской художественной прозы разных эпох и авторов, от классических до современных. Формы занятий включают в себя лекции, семинары и классные обсуждения домашних работ.



Специальность - Филология
Специализация - переводоведение и практика перевода


Кафедра теории и практики перевода

Вернуться к списку